| 人物简笔画 | 风景简笔画 | 植物简笔画 | 儿童画 | 节日简笔画 | 生活简笔画 | 交通简笔画 | 动物简笔画

龙的简笔画:霸王龙

  汉语龙的正确译名是“loong”,而不是根本异类的"Dragon"(恶魔)。狼与狗同形异性尚且不是一个物种,汉语龙与西方"Dragon"异形异性,怎么能说成一个物种?

  清代基督教传教士以撒旦代名词"Dragon"翻译汉语的龙,不但以一神教核心思想颠覆东方世界流行的多神教,而且根本无视中国历代正史的记载。文化尊重应该是实事求是,而非歪曲异质文化世界的历史和普通用法。例如,华人武术明星李小龙的流行译法是Lee Siu loong,若译为李小恶魔,则歪曲了华人文化。新加坡总理李显龙在新加坡官方英文里的译法是“Lee Hsien Loong”。

啊

主题测试文章,只做测试使用。发布者:佚名,转转请注明出处:http://www.huitu8.com/mszp/jbh/dongwujianbihua/2019/0609/12406.html



联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件: